donderdag, oktober 08, 2009

Vertaalfout in Bijbel: God schiep de aarde niet - oeps .... :-)

Vertaalfout in Bijbel: God schiep de aarde niet

God heeft de aarde niet geschapen, maar 'scheidde hemel en aarde'. Volgens hoogleraar van de Radboud Universiteit Ellen van Wolde, is de openingszin uit de Bijbel verkeerd vertaald.

Boomer: Vedische geschriften hebben het over de Macro kosmos ( in het heelal, onstoffelijk) en Micro kosmos ( in de mens, stoffelijk) en deze zijn in wezen hetzelfde . . .

Nieuwe interpretatie zorgt voor ontwrichting scheppingsverhaal
Nieuwe interpretatie zorgt voor ontwrichting scheppingsverhaal

Dat stelt Van Wolde in haar oratie die ze morgen aan de Radboud Universiteit in Nijmegen zal uitspreken.

Het misverstand zit in het eeuwenoude woordje 'bara'. De oudtestamenticus ontdekte dat dit Hebreeuwse woord staat voor ruimtelijke scheiding in plaats van schepping.

Met deze ontdekking concludeert ze dus ook dat het begin van de Bijbel niet het begin der tijden is.

Deskundigen
In het voorjaar stuurde ze haar bevinding op naar het wetenschappelijke tijdschrift The journal for the study of the old testament, volgens van Wolde het beste tijdschrift voor haar vakgebied.

Twee deskundigen hebben zich nog eens over het onderzoek gebogen, het resultaat daarvan wordt over twee weken gepubliceerd.

Consequenties
Van Wolde ziet in dat deze beweringen voor een hoop ophef zullen zorgen. Ze ziet het als haar plicht om zo correct mogelijk te werk te gaan en is bereid de consequenties te accepteren. EO-voorman Andries Knevel maakte begin dit jaar ook bekend zijn twijfels te hebben over de schepping zoals deze in de Bijbel is vermeld, waarna een hevige discussie losbarstte.

Door Roseline Lemoine
Elsevier.nl - Wetenschap - Vertaalfout in Bijbel: God schiep de aarde niet

Geen opmerkingen: